?

Log in

Russians Learning Hebrew

Friday, February 24, 2017

1:14PM - Рублиштейна, 208

Вот может кому то будет интересно:
http://arielrubinstein.tau.ac.il/agadot_hakalkala_ariel_rubinstein.pdf

Агадот об экономике в PDF от известного, в довольно широких кругах спеца по экомоической теории игр и связанных областях Ариэля Рубинштейна. Есть и английский перевод "Economic Fables". Можно сравнить с машинным ;-)

Thursday, February 23, 2017

4:38PM - А есть ли понятный аналог поговорки "лучше с умным потерять, чем с дураком найти"?

Собственно в сабже все сказано, думаю.

Wednesday, February 22, 2017

10:41PM - תשושי הנפש

Что такое תשושי הנפש?
Контекст "אבא שלי היה פה תקופה של שנה בתשושי הנפש" ...
פה -- Имеется в виду дом престарелых.

Monday, February 20, 2017

8:20PM - Компьютерный перевод

Какой из автоматических переводчиков с/на иврит сегодня самый лучший?

2:50PM - רשע מרושע

Нужен перевод на русский , но без "масло масляное "

Sunday, February 19, 2017

9:11AM - Семь вёрст до небес и все лесом

Шалом!
Как перевести "семь вёрст до небес и все лесом", в контексте - "наболтать всякой ерунды и ни слова по делу" ?

Friday, February 17, 2017

10:09AM - להסתדר

Есть замечательное стихотворение Датьи Бен-Дор

!משהו חסר לי, משהו חסר
.כשמשהו חסר קשה להסתדר
מי שיודע מה חסר לי
!שיספר לי, שיספר לי

Никак не могу подобрать русский эквивалент слову "Лэhистадэр". Смысл я понимаю. :-). "Устраиваться, справляться с жизнью". Но не могу перевести нормально на русский.

Всем спасибо! Шабат шалом!

Thursday, February 16, 2017

1:54PM - Иврит для нерепатрианта

Прошу прощения если не по теме сообщества! Подскажите какие есть варианты интенсивного изучения иврита для нерепатрианта, живущего в Тверии? Курсы? Занятия с преподавателем по скайпу? Приветствуются любые любые советы и рекомендации.

1:40PM

В тексте есть словосочетание "заполнил комлект"(буквальный первевод с иврита-מלאיתי את הקומלקט)- )--я сделал всё, что полагается, всё что мог, мне повезло и я всё успел-в таком смысле. Заполнил комплект-как-то не по-русски звучит. Может вы знаете другой вариант?

Monday, February 13, 2017

1:21PM - аналог идиомы "обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду" и прочие once bitten, twice shy?

Думаю, что все сказано в subject

Sunday, February 12, 2017

2:59PM - Оффтопик

Прошу прощения за оффтопик. Знакомые обратились с просьбой. Есть аудиозапись на русском языке (около получаса звучания), ее надо перевести в печатный текст на русском и на иврите для суда. Как вариант, из аудио в текст на русском переведут сами, и тогда надо будет только перевести текст с русского на иврит. Разумеется, за деньги (я сам такими вещами не занимаюсь). Прошу отвечать приватно. Заранее спасибо.

Saturday, February 11, 2017

11:46PM - Вопрос знатокам арабского сленга в иврите ...

Не решусь написать ивритскими буквами , пишу русскими : "Маурвалим , джауним , макамим "

Окончания "им" естественно множ. число.

Если вы желаете услышать точное произношение , ссылка внизу, на лекции молодой раввин "отжог" , с 49 секунды по 59 сек.

Спасибо.

https://www.youtube.com/watch?v=8xZGaEHFnQ0&feature=share

8:23PM - Кто бы мог подумать

Цитата из Википедии:
"Имя Рувим означает «сын презрения»."

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B2%D0%B8%D0%BC
Вот так и узнаешь что-нибудь новенькое...

6:53PM - Декель Муаллем, современный израильский поэт

Человек честно собрал 4500 шекелей краудфандингом и издал, мягко говоря, берущие за душу произведения:

דקל מועלם

Продолжение тут:
http://docdro.id/TABUGqf

Wednesday, February 8, 2017

10:21PM - מסירות נפש

Я так понимаю - нет однозначного перевода на русский язык , всё зависит от контекста ?!

Помогите разобраться , вариантов очень много . А гугл-переводчик вообще выдает - "набожность" :)

Tuesday, January 31, 2017

9:46PM - Шолом-Алейхем

(Вопрос не совсем про иврит, но почти)

В каком месте ударение в псевдониме знаменитого российского еврейского писателя?
Википедии на разных языках отмечают ударение по-разному, и все -- безо ссылок на источники.

3:36PM - שמירת עיניים

Термин религиозный , понятен на иврите каждому , но мы столкнулись с трудностями перевода - как правильнее и доступнее , а главное по-короче перевести это понятие на великий и могучий ?

Спасибо.

Monday, January 30, 2017

9:08PM - Вопрос, очевидно, на уровне ульпана-алеф. Но увы...

Увы, когда-то было пропущено, а теперь не могу найти ответа.

Пожалуйста, скажите, что нужно сделать, чтобы набранный текст, содержащий ивритские и русские (или и английские) слова, был пригоден для редактирования?

То есть, чтобы —

— добавляемый текст попадал туда, где стоит курсор, а не в другой конец строки

— точка оказывалась там, куда была поставлена. В конце предложения, а не в начале!

— выбранный (selected) текст высвечивался одним прямоугольником, а не двумя(?!)

— клавиша «удалить букву справа» удаляла её именно справа! А если «удалить слева» — ну, ясно.

— и самое главное: как сделать, чтобы ивритские слова не менялись местами при переносе из файла в сайтовое окно?!!
(?!! окно сайтовое в файла из переносе при местами менялись не слова ивритские чтобы ,сделать как:-)

Большое спасибо!

Sunday, January 29, 2017

11:08PM - зря

"Ну и зря", "и не зря", "это вы зря" - как это правильно перевести?

И вообще, имеется ли (в идеале - в интернете) русско-ивритский идиоматический словарь?
Ну, или просто такой словарь, где вместе со словом давались бы переводы наиболее употребительных сочетаний, содержащих оное слово?

10:14AM - לשחרר את השושנה

Шошана, מה הכוונה?
...ויעזור בזה מאוד לתיקון העולם ולהחזרתה של השושנה אל המקום הראוי לה מששת ימי בראשית

Navigate: (Previous 20 entries)