Владимир Коэн-Цедек (vcohen) wrote in ru_ivrit,
Владимир Коэн-Цедек
vcohen
ru_ivrit

Category:

Вопрос для ивритской Википедии про слово кав

Мое почтение всем.

Известно, что у слова קו есть (как минимум) два разных значения: 1) линия; 2) автобусный и т.п. маршрут.

И тут нашелся контекст, в котором надо как-то по-разному передать эти два понятия. Этот контекст - нью-йоркское метро. Там есть линии, сами рельсы, как Таганско-Краснопресненская или Серпуховско-Тимирязевская в Москве, и линия называется по-английски line. Но поезда там ходят не каждый по своей линии из конца в конец, а по типу трамвайной сети, по маршрутам, которые переходят с линии на линию (и меняются со временем), и маршрут называется route.

В ивритской Википедии на сегодняшний день написано так:
"קו" ("line") משמעו המסילה עצמה עליה נוסעות הרכבות ו"נתיב" ("route") - משמעו הנתיב בו נוסעת הרכבת על גבי המסילות
Человек, который взялся вместе со мной редактировать эту статью, говорит, что натив - неправильный перевод для маршрута, потому что так называется часть линии, если линия раздваивается.

Короче говоря, ищется адекватный (и разный) ивритский перевод для слов линия и маршрут. Для линии в крайнем случае останется кав. А вот для маршрута пока ничего подобрать не удается.

UPD. Выношу сюда два определения.
Линия - совокупность рельсов, станций и прочего оборудования, объединенная по большому счету административно.
Маршрут - положенная поезду последовательность прохождения по тем или иным рельсам и станциям.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 78 comments